Entradas

,

El bosque de lo diminuto. Sol Undurraga / Mujer Gallina

La premiada ilustradora chilena presenta su nuevo libro, una investigación libre y hecha a mano sobre la vida interconectada de lo grande y lo pequeño en un bosque, para seguir con una extensa revisión del mundo de los insectos, contar un…

La muerte como casi acontecimiento. Fragmento

Eduardo Viveiros de CastroTraducción de Silvia Veloso Este es un fragmento de la conferencia dada por el antropólogo brasileño en 2010, que editamos en forma de libro junto a otra charla, sobre el caos climático y las posibilidades de…
,

Basura. A. R. Ammons

Fragmento de "BASURA", traducido por Francisco Ide.   A las bacterias, escarabajos peloteros, carroñeros, forjadores de palabras: los transfiguradores, restauradores.   1 Pequeñas terroríficas enredaderas parlantes se insinúan enroscándose…
,

Diatriba. Diane di Prima

Traducción de Nicolás López-Pérez Diatriba Sin una cosmología, una cosmogonía presentada ante los ojos no se puede escribir ni una sola línea no hay parte de ti que puedas separar diciéndote: esto es un recuerdo, esto es una sensación este…
,

Quizás nadie debería ser abierto. Jack Gilbert

Extraídos de Views of jeopardy (1962). Traducción de Ignacio Morales. Y ella esperando Siempre he estado asustado de este momento: de volver al amor con perspectiva. Veo estos pechos con los otros. Toco esta boca y las otras. Comando este…
,

Lami. Alden van Buskirk

Traducción de Nicolás López-Pérez Oakland 1961 en otro universo mental cuyas asociaciones giran fuera de una teoría infinita, mientras los cuerpos se desmoronan en Oakland, habitaciones amobladas explotan sobre los campos de maíz de…
,

Billy the Kid y otros poemas. Jack Spicer

Traducción de Francisco Ide. Extraídos de Billy the Kid y otros poemas, Jack Spicer (Damn!, 2018), disponible en: https://www.instagram.com/editorialdamn/ (De "Billy the Kid") IV Lo que quiero decir es que yo te voy a hablar sobre el dolor fue…
,

Tomar una Coca-Cola contigo. Frank O’Hara

Traducción de Nicolás López-Pérez Tomar una coca-cola contigo es aún más entretenido que andar por San Sebastián, Irún, Hendaya, Biarritz, Bayona o sentir nauseas en la Travesera de Gracia de Barcelona en parte porque con tu polera…
,

El baño. Gary Snyder

Traducción de Sebástian Diez-Casares   lavo a Kai en el sauna, un fanal de parafina sobre una caja tras la mampara del baño ilumina el borde de una estufa de hierro y la palangana sobre el cerámico vapor y gotas de agua acicalan…
,

Blues de Ciudad de México. Jack Kerouac

Traducción de Nicolás López-Pérez Nota: Quiero ser considerado un poeta del jazz que toca un largo blues en una sesión de improvisación una tarde de domingo.     / Tomo 242 coros, mis ideas varían y a veces, ruedan desde coro a…
,

«ASFÓDELO» de William Carlos Williams

"Libro I" del poema Asfódelo, incluido en Viaje al amor (1955) de W. C. Williams. Traducción de Ileana Elordi. Del asfódelo, esa flor verdosa, -como un dedal de oro, sobre su tallo bifurcado (sólo que verde y leñosa)- yo vengo, querida, a…
,

«Canción de primavera» de Sherwood Anderson

Traducción de Victoria Donoso. CANCIÓN DE PRIMAVERA En primavera, cuando soplaba el viento y los campesinos araban los campos, se me ocurrió sentirme conforme de mi propia brutalidad. Seguí por la calle y caminé sobre un puente. Atravesé…