Entradas

El bosque de lo diminuto. Sol Undurraga / Mujer Gallina
La premiada ilustradora chilena presenta su nuevo libro, una investigación libre y hecha a mano sobre la vida interconectada de lo grande y lo pequeño en un bosque, para seguir con una extensa revisión del mundo de los insectos, contar un…

La muerte como casi acontecimiento. Fragmento
Eduardo Viveiros de CastroTraducción de Silvia Veloso
Este es un fragmento de la conferencia dada por el antropólogo brasileño en 2010, que editamos en forma de libro junto a otra charla, sobre el caos climático y las posibilidades de…

Basura. A. R. Ammons
Fragmento de "BASURA", traducido por Francisco Ide.
A las bacterias, escarabajos peloteros, carroñeros,
forjadores de palabras: los transfiguradores, restauradores.
1
Pequeñas terroríficas enredaderas parlantes se insinúan
enroscándose…

Diatriba. Diane di Prima
Traducción de Nicolás López-Pérez
Diatriba
Sin una cosmología, una cosmogonía
presentada ante los ojos
no se puede escribir ni una sola línea
no hay parte de ti que puedas separar
diciéndote: esto es un recuerdo, esto es una sensación
este…

Quizás nadie debería ser abierto. Jack Gilbert
Extraídos de Views of jeopardy (1962). Traducción de Ignacio Morales.
Y ella esperando
Siempre he estado asustado
de este momento:
de volver al amor
con perspectiva.
Veo estos pechos
con los otros.
Toco esta boca
y las otras.
Comando este…

Lami. Alden van Buskirk
Traducción de Nicolás López-Pérez
Oakland 1961
en otro universo mental cuyas
asociaciones giran fuera de una teoría
infinita, mientras los cuerpos se
desmoronan en Oakland, habitaciones amobladas
explotan sobre los campos de maíz de…

Billy the Kid y otros poemas. Jack Spicer
Traducción de Francisco Ide. Extraídos de Billy the Kid y otros poemas, Jack Spicer (Damn!, 2018), disponible en: https://www.instagram.com/editorialdamn/
(De "Billy the Kid")
IV
Lo que quiero decir es que
yo
te voy a hablar sobre el dolor
fue…

Tomar una Coca-Cola contigo. Frank O’Hara
Traducción de Nicolás López-Pérez
Tomar una coca-cola contigo
es aún más entretenido que andar por San Sebastián, Irún, Hendaya, Biarritz, Bayona
o sentir nauseas en la Travesera de Gracia de Barcelona
en parte porque con tu polera…

El baño. Gary Snyder
Traducción de Sebástian Diez-Casares
lavo a Kai en el sauna,
un fanal de parafina sobre una caja
tras la mampara del baño
ilumina el borde de una estufa de hierro
y la palangana sobre el cerámico
vapor y gotas de agua
acicalan…

Blues de Ciudad de México. Jack Kerouac
Traducción de Nicolás López-Pérez
Nota:
Quiero ser considerado un poeta del jazz
que toca un largo blues en una sesión
de improvisación una tarde de domingo.
/ Tomo 242 coros,
mis ideas varían y a veces, ruedan desde
coro a…

«ASFÓDELO» de William Carlos Williams
"Libro I" del poema Asfódelo, incluido en Viaje al amor (1955) de W. C. Williams. Traducción de Ileana Elordi.
Del asfódelo, esa flor verdosa,
-como un dedal de oro,
sobre su tallo bifurcado
(sólo que verde y leñosa)-
yo vengo, querida,
a…

«Canción de primavera» de Sherwood Anderson
Traducción de Victoria Donoso.
CANCIÓN DE PRIMAVERA
En primavera, cuando soplaba el viento y los campesinos araban los campos,
se me ocurrió sentirme conforme de mi propia brutalidad.
Seguí por la calle y caminé sobre un puente.
Atravesé…
