
El bosque de lo diminuto. Sol Undurraga / Mujer Gallina
La premiada ilustradora chilena presenta su nuevo libro, una investigación libre y hecha a mano sobre la vida interconectada de lo grande y lo pequeño en un bosque, para seguir con una extensa revisión del mundo de los insectos, contar un…

La muerte como casi acontecimiento. Fragmento
Eduardo Viveiros de CastroTraducción de Silvia Veloso
Este es un fragmento de la conferencia dada por el antropólogo brasileño en 2010, que editamos en forma de libro junto a otra charla, sobre el caos climático y las posibilidades de…

Noche mía, rival mía. Marina Tsvietáieva
Poemas extraídos de la antología “Noche mía, rival mía” (Ed. Llantén, 2017). Traducción del ruso: Natalia Litvinova.
Algún ancestro mío fue — violinista,
además jinete y ladrón.
¿Por eso me comporto como una callejera
y…

Dos Dream Songs para Delmore Schwartz. John Berryman
Traducción de Sergio Coddou.
Dream Song 147
La mente de Henry se tornaba más negra a medida que pensaba.
Veía al mundo como la representación de una puta veterana.
Delmore, Delmore.
Se deshizo en pedazos que se azotaron…

Nunca fui a Bulgaria. Allen Ginsberg
Traducción de Nicolás López-Pérez
Cosas que no haré (nostalgias)
Nunca fui a Bulgaria, aunque tuve un folletín y una invitación
Lo mismo con Albania, el año pasado me invitaron personalmente los estafadores de la lotería o…

Basura. A. R. Ammons
Fragmento de "BASURA", traducido por Francisco Ide.
A las bacterias, escarabajos peloteros, carroñeros,
forjadores de palabras: los transfiguradores, restauradores.
1
Pequeñas terroríficas enredaderas parlantes se insinúan
enroscándose…

Clases de natación. Alice Sant´Anna
Traducción de Ignacio Morales
De Dobradura (2008)
*
preguntó si andaba escribiendo
dijo que había leído mi nombre
en algún lugar o imaginó haberlo leído
lo que da lo mismo
era viernes y el ómnibus se demoraba
un niño apuntó un disco…

Diatriba. Diane di Prima
Traducción de Nicolás López-Pérez
Diatriba
Sin una cosmología, una cosmogonía
presentada ante los ojos
no se puede escribir ni una sola línea
no hay parte de ti que puedas separar
diciéndote: esto es un recuerdo, esto es una sensación
este…

Quizás nadie debería ser abierto. Jack Gilbert
Extraídos de Views of jeopardy (1962). Traducción de Ignacio Morales.
Y ella esperando
Siempre he estado asustado
de este momento:
de volver al amor
con perspectiva.
Veo estos pechos
con los otros.
Toco esta boca
y las otras.
Comando este…

A Lu Chi. Howard Nemerov
Traducción de Ignacio Morales.
*Lu Chi es el autor del Wen Fu, o poema en prosa sobre el arte de las letras, 302 D.C.
*Imagen: Lu Ji (261-303 D.C)
Anciano señor, en esta lenta tarde pienso en ti
impulsado, quizás, por no más razón
que…

Lami. Alden van Buskirk
Traducción de Nicolás López-Pérez
Oakland 1961
en otro universo mental cuyas
asociaciones giran fuera de una teoría
infinita, mientras los cuerpos se
desmoronan en Oakland, habitaciones amobladas
explotan sobre los campos de maíz de…

Billy the Kid y otros poemas. Jack Spicer
Traducción de Francisco Ide. Extraídos de Billy the Kid y otros poemas, Jack Spicer (Damn!, 2018), disponible en: https://www.instagram.com/editorialdamn/
(De "Billy the Kid")
IV
Lo que quiero decir es que
yo
te voy a hablar sobre el dolor
fue…
