La muerte como casi acontecimiento. Fragmento

Eduardo Viveiros de CastroTraducción de Silvia Veloso Este es un fragmento de la conferencia dada por el antropólogo brasileño en 2010, que editamos en forma de libro junto a otra charla, sobre el caos climático y las posibilidades…
,

Noche mía, rival mía. Marina Tsvietáieva

Poemas extraídos de la antología “Noche mía, rival mía” (Ed. Llantén, 2017). Traducción del ruso: Natalia Litvinova.   Algún ancestro mío fue — violinista, además jinete y ladrón. ¿Por eso me comporto como una…
,

Dos Dream Songs para Delmore Schwartz. John Berryman

Traducción de Sergio Coddou.   Dream Song 147   La mente de Henry se tornaba más negra a medida que pensaba. Veía al mundo como la representación de una puta veterana. Delmore, Delmore. Se deshizo en pedazos…
,

Nunca fui a Bulgaria. Allen Ginsberg

Traducción de Nicolás López-Pérez Cosas que no haré (nostalgias)   Nunca fui a Bulgaria, aunque tuve un folletín y una invitación Lo mismo con Albania, el año pasado me invitaron personalmente los estafadores de la lotería…
,

Basura. A. R. Ammons

Fragmento de "BASURA", traducido por Francisco Ide.   A las bacterias, escarabajos peloteros, carroñeros, forjadores de palabras: los transfiguradores, restauradores.   1 Pequeñas terroríficas enredaderas parlantes se…
,

Clases de natación. Alice Sant´Anna

Traducción de Ignacio Morales De Dobradura (2008) * preguntó si andaba escribiendo dijo que había leído mi nombre en algún lugar o imaginó haberlo leído lo que da lo mismo era viernes y el ómnibus se demoraba un niño apuntó…
,

Diatriba. Diane di Prima

Traducción de Nicolás López-Pérez Diatriba Sin una cosmología, una cosmogonía presentada ante los ojos no se puede escribir ni una sola línea no hay parte de ti que puedas separar diciéndote: esto es un recuerdo, esto es una…
,

Quizás nadie debería ser abierto. Jack Gilbert

Extraídos de Views of jeopardy (1962). Traducción de Ignacio Morales. Y ella esperando Siempre he estado asustado de este momento: de volver al amor con perspectiva. Veo estos pechos con los otros. Toco esta boca y las otras. Comando…
,

A Lu Chi. Howard Nemerov

Traducción de Ignacio Morales. *Lu Chi es el autor del Wen Fu, o poema en prosa sobre el arte de las letras,  302 D.C. *Imagen: Lu Ji (261-303 D.C) Anciano señor, en esta lenta tarde pienso en ti impulsado,  quizás, por no más…
,

Lami. Alden van Buskirk

Traducción de Nicolás López-Pérez Oakland 1961 en otro universo mental cuyas asociaciones giran fuera de una teoría infinita, mientras los cuerpos se desmoronan en Oakland, habitaciones amobladas explotan sobre los campos de maíz…
,

Billy the Kid y otros poemas. Jack Spicer

Traducción de Francisco Ide. Extraídos de Billy the Kid y otros poemas, Jack Spicer (Damn!, 2018), disponible en: https://www.instagram.com/editorialdamn/ (De "Billy the Kid") IV Lo que quiero decir es que yo te voy a hablar sobre…