“El libro de las semejanzas” de Ana Martins Marques

Selecci√≥n de “El libro de las semejanzas” (2015) de Ana Martins Marques. Traducci√≥n de Ignacio Morales V.

 

Traducción

 

Este poema

en otra lengua

sería otro poema

un reloj atrasado

que marca la hora correcta

de alg√ļn otro lugar

un ni√Īo que inventa

una lengua solo para hablar

con otro ni√Īo

una casa de monta√Īa

reconstruida sobre la playa

corroída de a poco por la presencia del mar

lo importante es que

en un determinado punto

los poemas se emparejen

como en ciertos problemas de física

de los viejos libros escolares

 

 

Poema de verano

 

Est√°s bajo la luz

de ciertos poemas llenos de sol

tu mano hace sombra sobre la p√°gina

cubriendo algunas palabras

la palabra menina ahora esta a la sombra

la palabra rect√°ngulo

la palabra juguete

las otras palabras flotan

en el poema como partículas de polvo

brillando en la luz

te gustaría escribir poemas así

en que de repente encuentras

el esqueleto blanco de un animal peque√Īo

o en que una pareja joven duerme

dentro de una camioneta roja

o al menos que hubiese un zorro

vino de manzana, sillas plegables

y las cervezas fuesen puestas a enfriar

dentro del río

te gustaría escribir un poema

en que pasaran tantas cosas

y las palabras vibrasen un poco

en un acuerdo t√°cito

con las cosas vivas

en vez de eso escribes este poema

 

 

Cartografías

(fragmento)

 

Viajo mirando por la ventana del bus

en busca de las líneas rojas de las fronteras

o de los nombres luminosos de las ciudades

flotando sobre ellas

como en los mapas

en los que no ventaba ni llovía

y nunca era de noche

y yo pasaba las horas estudiando

todos los caminos que me llevarían hasta ti

pero en los mapas nunca te encontraba

llego en dos o tres horas

el corazón en el pecho como un pan

todavía caliente en la mochila

quiz√°s me esperas en el terminal

quiz√°s yo te vea antes de bajar del bus

apenas baje voy a entregarte en las manos

hechas un ovillo

las líneas deshechas de las fronteras y

como las cuentas luminosas de un collar

cada uno de los nombres de las ciudades

 

 

El libro de las semejanzas

(fragmento)

 

Podemos prender fuego

a la memoria de la casa

desaprender un idioma

palabra por palabra

podemos olvidar una ciudad

sus calles puentes mercerías

almacenes gr√ļas telef√©ricos

y si tuviera un río

podemos olvidar el río

aun contra la corriente

pero no podemos proteger con el cuerpo

a otro cuerpo del envejecimiento

arroj√°ndonos sobre su recuerdo

Ana Martins Marques (Belo Horizonte, 1977) es una poeta brasilera. Ha publicado A vida submarina (2009), Da arte das armadilhas (2011), O Livro das Semelhanças (2015), Duas Janelas (2016), Como se fosse a casa (uma correspondência) (2017) y This House: Selected poems by Ana Martins Marques (2017).
Ignacio Morales¬†V.(Santiago, 1986), poeta y traductor. Ha publicado¬†Volvo¬†(Libros Tadeys, 2017) y las antolog√≠as de poes√≠a escolar¬†Mirar√© el sol y me quemar√© con gusto¬†(2015) y¬†Ven a bailar contra el oleaje, ven a gozar la f√°cil destrucci√≥n del cisne, 14 poetas del Apocalipsis¬†(2016), por el sello √Čpica social americana. Actualmente reside en¬†S√£o Paulo.