SOBRE EL ATLÁNTICO, Marília Garcia (Um teste de resistores, 2014). Traducción de Ignacio Morales. 

el primer libro que leí de leslie kaplan
fue el psicoanalista
leslie kaplan nació en nueva york en 1943
leslie kaplan es una poeta francesa
leslie kaplan vive en francia desde los 3 años
el psicoanalista de leslie kaplan
cuenta la historia de eva
hay un psicoanalista en la historia simon
pero simon no atienda a eva
simon atiende a louise
eva lee kafka
eva piensa en las cosas que kafka dice
kafka dice que escribir es dar un salto
fuera de la fila de los asesinos de nosotros mismos
eva logra saltar fuera de la fila de los asesinos
de su propia vida
tal vez el psicoanálisis nos haga dar ese salto
fuera de la fila
hace 3 meses vine a vivir a são paulo
hace 3 meses dejé las sesiones
me analizaba hace 20 años
no pensé que fuese a parar
pero no paré estoy intentando lidiar con la distancia
cómo se hace para lidiar con la distancia
pregunta ella y no consigo responder
estoy sintiendo la falta del análisis
tal vez el psicoanálisis nos haga dar ese salto
para fuera tal vez nos haga vivir

dando ese salto para fuera
tal vez el lenguaje nos haga dar ese salto
un salto para fuera de la fila de los asesinos
franz kafka dice auxilio
volverá a ser leído
en todos los túneles de américa latina
el 2101
faltan 87 años
mi hermano está viviendo en singapur
hace un año
dice que allá todos los gatos tienen un microchip
y el orden se mantiene
bajo pena de caning azotes
también tienen pena de muerte
pero solo para los crímenes más graves
el caning es para cualquier falta
si escupes en el piso
caning
será que hasta por abandonar a tu gato?
la semana pasada hubo una protesta
la policía consiguió controlar todo
sin tiros ni balas de goma ni spray de pimienta
media docena fue enviada al caning
azotes

el psiconoalista de leslie kaplan ya fue publicado
en brasil después leí otra novela de leslie kaplan
mi américa comienza en polonia especie de relato
autobiográfico
leslie kaplan cuenta la historia de su familia
sus abuelos judíos polacos
emigraron para estados unidos en el comienzo del siglo XX
y los padres judíos estadounidenses

fueron a europa durante la segunda guerra
la novela narra las idas y venidas sobre el atlántico
digo novela pero aunque parezca un relato
hacia el final las cosas cambian de rumbo
y ya no sabemos si es una novela u
otra cosa
la escritura de leslie kaplan vuelve siempre a su condición bilingüe
como en el poema sobre traducción
en que ella dice que la traducción es un beso entre dos lenguas
y que por eso traducir es sexy
ese poema fue una respuesta
de leslie kaplan
a una encuesta de la revista action poétique
ese poema fue una respuesta a la pregunta
¿la forma-poesía  va puede debe desaparecer?
para ella la poesía es como la traducción
un intercambio entre dos lenguas
que buscan un punto de encuentro
tal vez un beso en lo hondo de la boca
un encuentro que saca chispas
traduje el poema “translating is sexy!”
como si el original fuese francés
dejando el inglés en inglés
lo que aparece en esta traducción
es el encuentro del inglés con el español
las lenguas se tocan sacan chispas
a la hora de juntar las lenguas
podría haber hecho lo contrario
haber traducido el inglés dejando el francés en francés
produciendo un encuentro del francés
con el español de todos modos

sigo buscando ese punto
en que las lenguas se encuentran
se aproximan se distancian
en el fondo de la boca en la punta de la lengua
en lugares que aun no existen
el punto en que ocurre
un encuentro y podemos saltar
fuera

translating is sexy
[leslie kaplan]

la poesía es un beso
entre dos lenguas
un beso francés
o
un beso americano

buscar un punto
en que las lenguas se encuentran
en lo hondo
de la boca
o en una superficie
la punta de la lengua
contra la punta de otra lengua
how do you say that in english?
i love you
that´s all
and hold me tight
and give it another try
baby

cuál es el punto de encuentro
the meeting point
eso recuerda el punto
de la carne
i can´t meet you here
dear meat

let´s play
a game
un juego

translating is sexy

i know what

so

la boca the mouth
la lengua the tongue

describe la sensación
ooh ooh ooh
describe de verdad

the tip of my tongue
dear love
la punta
la punta de mi lengua
will touch yours
dear love
and we will sing
dear love
together

the tip
of my tongue
will touch
yours

we won´t sing
my love
we will breath
my love in silence

we won´t sing
we will breath
in silence

we will live
and touch
slowly

does the tongue
have a skin?
the soft skin
of the tongue
will rape me
no rape
wrap
not wrap

lengua dulce
un poco
rugosa

para qué hablar
de la saliva
dulce y viscosa
dentro de la boca

podemos intercambiar saliva

o tal vez
la saliva hace el intercambio
un viejo puente colgante

nos balanceamos encima
nos lleva
es una lengua una saliva un viejo puente colgante
nos lleva
nos hace entrar

but say it again
la suave piel de la lengua

some thing soft
and pointed

how is that possible

it is

say it
and do it

you do it to me

hacértelo
una
y otra vez
hasta el silencio
cómo es posible el silencio
la suave piel del silencio

es

suave silencio
penetrante silencio

¿puede el silencio ser un puente?
puede
lo es

and here we are
welcome

little word
little word

dime una palabra
solo una palabra

she didn´t like men with poney tails
a ella no les gustan los hombres con cola
de caballo

cortes
matices
cuidado

i told you

about translating

give me
one word
justo one word
that would open up
open up
explode
and multiply


vamos
hasta el final

a word
una palabra

a word from you
una palabra

a word from you
my love
breaks me up
my love
and makes its way

my love
far inside me

encuentra su cauce
amor
hondo en mí

avanza

she always gave him

a lot of trouble
era
una chata

shut up
stupid
bésame
estúpido
there was this awful american
woman
who would say
she wanted to have sex

mierda
qué desagradable
but they do
they say that

those terrible
american woman

esas
horrorosas
mujeres
americanas

oh
oh

El cielo y las nubes del amanecer. Nada nos protege del resplandor.
Cuando se quieren todas las cosas. El cielo, el vino, los libros, el
Amor. Y el pensamiento. Si no tenemos el pensamiento, no tenemos
Nada. Nada de nada. Pero tampoco tenemos el pensamiento.

Nosotros pensamos.

all the words

from all the times
from all the lives
you have lived
and will live

todas las palabras están ahí
disponibles
esperan
all the words
and all the worlds
from all the lives
and all the lovers
cada palabra
está ahí
no mañana
hoy
NOW

Marília Garcia (Río de Janeiro, 1979) es una escritora, traductora y editora brasilera. Ha publicado los libros 20 poemas para o seu walkman (2007)Engano geográfico (2012)Um teste de resistores (2014)Paris não tem centro (2015) y Câmera lenta (2017). En 2015 fundó la editorial LunaPARQUE junto al poeta Leonardo Gandolfi.
Ignacio Morales V.(Santiago, 1986), escritor y traductor. Ha publicado Volvo (Libros Tadeys, 2017) y las antologías de poesía escolar Miraré el sol y me quemaré con gusto (2015) y Ven a bailar contra el oleaje, ven a gozar la fácil destrucción del cisne, 14 poetas del Apocalipsis (2016), por el sello Épica social americana. Actualmente reside en São Paulo.

 

Revista