Un acto de amor. Shuntar√Ķ Tanikawa

Traducción de Ignacio Morales

De 62 sonetos (1953)

 

29

Estoy traspasando mis memorias
las viejas visiones son todas buenas
la luz del invierno que entibia mis dedos
cae también sobre la silla vacía del presente.

Entre el exterior y el interior de la ventana
un fragmento del mundo se suspende.
En cuanto estoy por tocarlo
el bello instante galopa lejos.

Sigo contemplando todo.
Mi corazón susurra con desgano
pero el amor lo silencia.

El presente retorna;
el ayer est√° borroso;
no logro imaginar la forma del ma√Īana.

48

Con frecuencia oímos el lado oscuro de la vida
referido solemnemente:
tumbas, carrozas, testamentos…
Eso no nos dice nada sobre la muerte.

Los vivos no pueden ver m√°s all√° de las sombras
y no saben como es perder algo
rodeados de espejos,
siempre ojeando la vida en su reflejo.

Porque la muerte carece de espejos
pronto seremos inconscientes de nosotros mismos
capaces de ser unos con el mundo.

Bajo la lluvia los vivos est√°n ocupados viviendo.
El diario de la tarde reporta suicidios:
No somos nada m√°s que la distancia que rodea a la muerte.


54

Inconscientemente me alejo
del mundo en que nací
no puedo caminar m√°s
entre las cosas de la tierra.

Sabemos que incluso el amor es una posesión,
pero no podemos dejar de rezar
para que la vida contin√ļe.
Y aceptamos la pobreza de nuestras oraciones.

No puedo poseer nada
aunque amo
√°rboles, nubes, personas.

solo puedo desechar
mi coraz√≥n rebosante‚ÄĒ
indeciso de llamar a eso un acto de amor.

55

Incluso solo estando sentado
hago mi vida dar frutos
como los árboles que, inmóviles
se mueven en el círculo cósmico de la vida.

Puedo jugar sinceramente
todos mis días asignados
solo me mantengo de pie
hasta marchitarme.

Soy un recipiente descartado
en la forma de la espera,
consciente de que nunca ser√° llenado.

Si es que tengo un rol en esta tierra,
es este:
solo estar de pie

56

¬ŅNo es el mundo una pobre estrella en la mitad de la nada?
Crep√ļsculo‚Ķ
el mundo permanece absorto,
como avergonzado de sí mismo.

En momentos como esos
recolecto ¬†los peque√Īos nombres de las cosas
y de alg√ļn modo
me pierdo en el silencio.

A veces los sonidos llaman al mundo,
con más certeza que mi canción:
silbidos distantes, ladridos, el repartidor de diario.

En momentos como esos el mundo escucha,
tan jadeante como el crep√ļsculo,
reafirm√°ndose sonido a sonido

57

En la canción que canto
el mundo est√° herido.
Intento hacerlo cantar
pero permanece en silencio.

Las palabras son pobres ni√Īos peque√Īos
siempre perdidos,
se posan sobre las cosas, como libélulas temblando
en medio del denso silencio.

Tratan de escapar hacia las cosas
pero las palabras no pueden
amar el mundo.

Me insultan y mueren,
arrebatadas por el cielo estrellado.
Vendo sus cuerpos.

+ ++ Esta versi√≥n en espa√Īol de Ignacio Morales fue hecha respecto a la versi√≥n en ingl√©s de¬†William I. Elliott y Kazuo Kawamura.
+ ShuntarŇć Tanikawa¬†(Tokio, Jap√≥n, 1931) es uno de los poetas contempor√°neos m√°s importantes y m√°s le√≠dos de Jap√≥n. Es autor de m√°s de setenta libros de poes√≠a, de prosa po√©tica, de fotograf√≠a con poes√≠a, de pintura con poes√≠a, de literatura infantil, de ensayo, entrevista y opini√≥n, entre otros g√©neros y tem√°ticas.
+ Ignacio Morales¬†(Santiago, 1986), poeta y traductor. Ha publicado¬†Volvo¬†(Libros Tadeys, 2017) y las antolog√≠as de poes√≠a escolar¬†Mirar√© el sol y me quemar√© con gusto¬†(2015) y¬†Ven a bailar contra el oleaje, ven a gozar la f√°cil destrucci√≥n del cisne, 14 poetas del Apocalipsis¬†(2016), por el sello √Čpica social americana. Actualmente reside en¬†S√£o Paulo.