7×7: poemas de Su Tung-Po & Du Fu

Selecci贸n y traducci贸n al espa帽ol por Ileana Elordi a partir de la recopilaci贸n 鈥淥ne Hundred poems from the Chinese鈥 de Kenneth Rexroth.

Su Tung-Po /聽铇囪痪

 

LA HABITACI脫N ORIENTADA AL SUR CON VISTA AL R脥O

La habitaci贸n est谩 preparada, ya ha ardido el incienso.
Cierro las persianas antes de cerrar los p谩rpados.
El dibujo del cubrecama imita las olas del r铆o.
La cortina de gasa es como una niebla.
Un sue帽o viene a m铆 y cuando despierto, ya no s茅 d贸nde estoy.
Abro la ventana del poniente y contemplo las olas
Extendi茅ndose una y otra vez sobre el horizonte.

 

LUNA, FLORES, HOMBRE

Levanto mi copa e invito
A la luna a bajar desde el cielo.
Espero que me acepte.
Levanto mi copa, y le pido a las flores,
Cargadas de flores, que tomen conmigo.
Les deseo larga vida y prometo nunca cortarlas.
En compa帽铆a de la luna y las estrellas,
Me embriago, y ninguno de nosotros
Se preocupa ya de lo bueno o de lo malo.
驴Cu谩ntas personas podr谩n comprender nuestro gozo?
Tengo vino, luna y flores.
驴Acaso necesito de alguien m谩s?

 

BEGONIAS

El viento del este sopla suavemente.
Los rayos nacientes flotan
Entre el denso perfume de la neblina.
La luna aparece, justo ah铆,
En la esquina del balc贸n.
Solo temo, que en lo profundo de la noche,
Las flores se duerman.
Sujeto con mis manos una vela que brilla
Para alumbrar esa belleza escarlata.

 

NOCHE DE PRIMAVERA

Los minutos de una noche de primavera,
Son m谩s valiosos que diez mil monedas de oro.
El perfume de las flores es tan intenso,
La sombra de la luna es tan n铆tida.
En el pabell贸n suenan voces y flautas tan suaves, tan alegres.
En el jard铆n, una hamaca se mece en la noche quieta y oscura.

 

A UN VIAJERO

El a帽o pasado cuando te acompa帽茅
Hasta la puerta de Yang Chou,
La nieve volaba como un algod贸n de sauce blanco.
Este a帽o la Primavera nuevamente lleg贸,
Y ahora, el algod贸n blanco del sauce se parece a la nieve.
Sin embargo, t煤 a煤n no has regresado.
Solo ante la ventana,
Levanto mi copa hacia la brillante luna.
El viento, h煤medo por el roc铆o de la tarde,
Mueve las cortinas de gaza.
Quiz谩s la diosa lunar Chang-O
Se apiade de esta golondrina solitaria,
Y nos una con un hilo de luz,
que se deslice por debajo de las cornisas de tu hogar.

 

OFRENDAS DE LA COSECHA

La cosecha ya est谩 recogida.
El trabajo de este a帽o parece terminar.
Si no tienes vasijas de bronce para la ofrenda,
Puedes pedirlas prestadas. Otros tienen muchas.
Las monta帽as y los r铆os ya han entregado su parte,
En variadas cantidades para ricos y para pobres.
Algunos ofrecen bandejas llenas de frutas,
Otros cestas con conejos.
Los ricos ofrecen banquetes,
Brocados de seda decoran sus salones.
Otros en cambio apenas tienen que ofrecer,
Y por el contrario se esconden
del recaudador de impuestos.
Soy extrangero en esta zona,
En donde alegres procesiones llenan calles y pasillos.
Sin embargo, tambi茅n canto las viejas canciones populares,
A pesar que nadie me acompa帽e.

 

MEDITACIONES EN EL EXILIO

Levanto mi cabeza y observo
Al fenix y al cisne cruzar el cielo en sus migraciones.
Riquezas, cargos, empleos, ya nada significan para mi.
En exilio, en oto帽o,
Me estoy volviendo cada vez m谩s indiferente.
Los humanos siempre se tratan de la misma manera,
A mi no me han permitido visitar el Lago del Oeste.
Sin embargo, nadie puede impedirme escribir poemas
Sobre las monta帽as y los r铆os de Wu.

 

Du Fu /聽鏉滅敨


LUNA LLENA

Sola y llena, la luna flota sobre las casas.
Durante la noche, el agua fr铆a del r铆o
Se escurre debajo de las puertas,
Reflejando un resplandor que nunca se aquieta.
Mi cubrecama por su parte, luce m谩s brillante incluso que la seda.
Un c铆rculo perfecto.
Cumbres de monta帽as sin sonido.
La luna se suspende entre vacuas y extensas constelaciones.
Los pinos dejan caer pi帽as en el antiguo jard铆n,
Y los 谩rboles de canela ya est谩n en flor.
Un vasto terreno,
se ilumina por un mismo esplendor de luna.

 

VIENTO DEL SUR

Los d铆as se alargan y las monta帽as se embellecen.
El viento del sur sopla los prados reci茅n florecidos.
Golondrinas reci茅n llegadas se lanzan
Como flechas a los humedales neblinosos.
Los patos en parejas se adormecen en la arena c谩lida.

 

VIAJANDO HACIA EL NORTE

Las lechuzas graznan al interior del 谩rbol de moras.
Los ratones se escurren y preparan
sus agujeros para el invierno.
A medianoche
Cruzamos un antiguo campo de batalla.
La fr铆a luz de la luna sobre huesos blancos.

 

AMANECER INVERNAL

Los personajes y bestias del zodiaco se han alzado
Sobre nosotros una vez m谩s.
Frascos verdes de vino y caparazones de langostas vac铆os
Sobre la mesa.
驴Podr铆an olvidarse los viejos amigos?
Los comensales absortos en sus pensamientos
El sonido de carrocer铆a arrancando desde afuera.
Las golondrinas est谩n inquietas en las cornisas
Por esos ruidos y la luz. Muy pronto,
durante el amanecer que se aproxima,
cumplir茅 mis cuarenta a帽os.
Hacia las largas sombras del atardecer
Por momentos testarudos y obstinados
La vida se lanza ebria como fuego salvaje.

 

PUESTA DE SOL

El sol resplandece en los abalorios de las cortinas.
Flores de primavera brotan en el valle.
Los jardines a lo largo del r铆o
Est谩n rodeados de perfumes intensos.
El humo de la cocina se desplaza
encima de los barcos inm贸viles.
Los gorriones saltan y caen sobre las ramas.
Por el aire pululan remolinos de insectos.
驴Quien habr谩 descubierto
Que esta copa de vino 谩spero
Disipa mis preocupaciones?

 

VISITANTES

Hace mucho tiempo que padezco asma.
Sin embargo, de a poco parece mejorar
en esta casa junto al r铆o.
Aqu铆 hay calma. La multitud no puede molestarme.
Aqu铆 estoy m谩s tranquilo, logro descansar.
Me siento m谩s brillante y m谩s feliz.
Cuando llega una visita a mi caba帽a,
Mi hijo me entrega mi sombrero de paja,
Para poder recoger verduras frescas.
No hay variedad para ofrecer,
Pero lo que existe, se ofrece con amistad.

 

FESTIVAL DE LUNA

Las constelaciones de oto帽o
Comienzan a alzarse. La luz de la luna
Resplandece en las multitudes.
La rana lunar se sumerge en el r铆o
Sin necesidad de hundirse.
El conejo lunar mastica las amargas hierbas
Del elixir de la vida eterna.
Su narc贸tico amarga levemente mi coraz贸n.
Con el brillo plateado,
Mi pelo se vuelve a煤n m谩s blanco.
El pa铆s est谩 desvastado por la guerra.
Y la luz de la luna nada significa para la tropas
Asentadas en los desiertos del Oeste.

 

 

鍜屽瓙鐢辨緺姹犳嚪鑸

浜虹敓鍒拌檿鐭ヤ綍浼硷紝鎭颁技椋涢椿韪忛洩娉ワ紱

娉ヤ笂鍋剁劧鐣欐寚鐖紝榇婚閭e京瑷堟澅瑗裤

鑰佸儳宸叉鎴愭柊濉旓紝澹炲鐒$敱瑕嬭垔椤岋紱

寰鏃ュ磶宥囬倓瑷樺惁锛岃矾闀蜂汉鍥拌箛椹㈠樁銆

+ Su Tung-Po (1036 – 1101) fue un poeta, escritor, artista y estadista chino. Nacido en el seno de una familia de literatos en la actual provincia de Sichuan, tambi茅n es conocido como Po Su Shi, Su Shih y Su Dongpo. Public贸 bajo el seud贸nimo de Dongpo Jushi.聽Pas贸 la mayor parte de su vida trabajando en varios puestos gubernamentales. Su poes铆a y su prosa a menudo lo pon铆an en desacuerdo con las facciones gobernantes, y fue desterrado dos veces de diferentes provincias. Su poes铆a est谩 impregnada de la filosof铆a budista y del confucianismo.
+ Du Fu (712-770), considerado el gran poeta de la dinast铆a Tang, es conocido como el Mayor de los Poetas Cl谩sicos chinos. A los siete a帽os empez贸 a escribir poemas. En su juventud, conoci贸 a los famosos letrados de aquel entonces, tales como Su Yuanming, Gao Shi y Li Bai, con quien forj贸 una gran amistad. A finales del a帽o 759, lleg贸 a Chengdu, provincia de Sichuan, donde levant贸 su famosa choza y pas贸 11 a帽os. Durante este per铆odo de tiempo compuso m谩s de mil poemas. Luego vagabunde贸 sin rumbo fijo por las provincias de Sichuan, Hubei y Hunan. Durante el invierno de 770, el poeta muri贸 en una barca estropeada en su camino de Changsha.
+ Ileana Elordi (Santiago, 1990). Autora de la novela 鈥淥ro鈥 (Emec茅 Planeta) y 鈥淎ntolog铆a Noreste鈥 (Ediciones Lastarria).