Quizás nadie debería ser abierto. Jack Gilbert

Quizás nadie debería ser abierto. Jack Gilbert

Extraídos de Views of jeopardy (1962). Traducción de Ignacio Morales. Y ella esperando Siempre he estado asustado de este momento: de volver al amor con perspectiva. Veo estos pechos con los otros. Toco esta boca y las otras. Comando este corazón como los otros. Sé...

A Lu Chi. Howard Nemerov

A Lu Chi. Howard Nemerov

Traducción de Ignacio Morales. *Lu Chi es el autor del Wen Fu, o poema en prosa sobre el arte de las letras,  302 D.C. *Imagen: Lu Ji (261-303 D.C) Anciano señor, en esta lenta tarde pienso en ti impulsado,  quizás, por no más razón que las ramas de los manzanos en el...

Lami. Alden van Buskirk

Lami. Alden van Buskirk

Traducción de Nicolás López-Pérez Oakland 1961 en otro universo mental cuyas asociaciones giran fuera de una teoría infinita, mientras los cuerpos se desmoronan en Oakland, habitaciones amobladas explotan sobre los campos de maíz de Nebraska— En Nueva York el último...

Billy the Kid y otros poemas. Jack Spicer

Billy the Kid y otros poemas. Jack Spicer

Traducción de Francisco Ide. Extraídos de Billy the Kid y otros poemas, Jack Spicer (Damn!, 2018), disponible en: https://www.instagram.com/editorialdamn/ (De "Billy the Kid") IV Lo que quiero decir es que yo te voy a hablar sobre el dolor fue un dolor extenso casi...

Tomar una Coca-Cola contigo. Frank O’Hara

Tomar una Coca-Cola contigo. Frank O’Hara

Traducción de Nicolás López-Pérez Tomar una coca-cola contigo es aún más entretenido que andar por San Sebastián, Irún, Hendaya, Biarritz, Bayona o sentir nauseas en la Travesera de Gracia de Barcelona en parte porque con tu polera naranja te pareces a un mejor y más...

El baño. Gary Snyder

El baño. Gary Snyder

Traducción de Sebástian Diez-Casares   lavo a Kai en el sauna, un fanal de parafina sobre una caja tras la mampara del baño ilumina el borde de una estufa de hierro y la palangana sobre el cerámico vapor y gotas de agua acicalan el dintel de roca Kai está de pie...

Blues de Ciudad de México. Jack Kerouac

Blues de Ciudad de México. Jack Kerouac

Traducción de Nicolás López-Pérez Nota: Quiero ser considerado un poeta del jazz que toca un largo blues en una sesión de improvisación una tarde de domingo.     / Tomo 242 coros, mis ideas varían y a veces, ruedan desde coro a coro o a partir de la mitad de un coro...

“ASFÓDELO” de William Carlos Williams

“ASFÓDELO” de William Carlos Williams

"Libro I" del poema Asfódelo, incluido en Viaje al amor (1955) de W. C. Williams. Traducción de Ileana Elordi. Del asfódelo, esa flor verdosa, -como un dedal de oro, sobre su tallo bifurcado (sólo que verde y leñosa)- yo vengo, querida, a cantarte. ..........Vivimos...

“Corazón de buey” de Ana Estaregui

“Corazón de buey” de Ana Estaregui

Selección del libro Coração de boi (7letras, 2016).  Traducción de Ignacio Morales V. 1. el corazón de buey sobre la artesa se enfría a medida que el músculo absorbe la frialdad del granito y lanza sus deseos de siempre, medio viles calientes, como todo lo que en él...