Entradas

La muerte como casi acontecimiento. Fragmento

Eduardo Viveiros de CastroTraducción de Silvia Veloso Este es un fragmento de la conferencia dada por el antropólogo brasileño en 2010, que editamos en forma de libro junto a otra charla, sobre el caos climático y las posibilidades…
,

¿Quién dice que los muertos no piensan en nosotros?. Poemas de Mei Yaochen

Selección y traducción al español por Ileana Elordi a partir de la recopilación“One Hundred poems from the Chinese”de Kenneth Rexroth.   LA MUJER DE LOS MELONES La mujer que vende melones al lado del río los recoge de la…
,

Cantos ebrios en el bosque de bambú. Ruan-Ji

Selección y traducción al español de Ricardo Vivallo. Poemas extraídos del libro “170 poemas chinos”, de Arthur Waley.   Las tórtolas se arriman a los árboles de mi patio, el fénix deambula entre nubes sin rumbo. ¿Cómo…
,

Un sonido como de mar: Selección de poemas chinos taoístas

Selección y traducción al español de Ricardo Vivallo, extraídas del libro "170 poemas chinos", de Arthur Waley. CANCIÓN TAOÍSTA Perseguiré a la Sabiduría y rechazaré el Aprendizaje. Mis pensamientos vagarán por el Gran Vacío. Siempre…
,

7×7: poemas de Su Tung-Po & Du Fu

Selección y traducción al español por Ileana Elordi a partir de la recopilación “One Hundred poems from the Chinese” de Kenneth Rexroth. Su Tung-Po / 蘇軾   LA HABITACIÓN ORIENTADA AL SUR CON VISTA AL RÍO La habitación…