“12 canciones” (fragmento) de W.H. Auden

Fragmento de 12 canciones. Traducción de Horacio Ferro.

 

IV

Querida, pese a que se ha ido la noche
Su sueño me pena aún hoy-día,
Que nos trajo a una habitación
Cavernosa, espaciosa como
Un terminal de ferrocarriles,
Y arrimadas en la penumbra
Había camas, y nosotros en una
En un rincón lejano yacemos.

Nuestro murmullo no despertó reloj alguno,
Nos besamos y me alegró
Todo lo que hacías,
Indiferente ante aquellos
Que se sentaban con ojos hostiles
Apareados en cada cama,
Los brazos rodeando el cuello del otro,
Inertes y vagamente tristes.

De qué gusano oculto de culpa
O de qué duda maligna
Soy la víctima,
Que tú entonces, imperturbable,
Hiciste lo que nunca quise,
Confesaste otro amor,
Y yo, sumiso, caí
Indeseado, y salí.

 

IX

Detengan todos los relojes, corten el teléfono,
Eviten que el perro ladre con un hueso jugoso,
Silencien los pianos, y con un tambor apañado
Saquen el ataúd, que vengan los deudos.

Que los aeroplanos circulen gimiendo sobre las cabezas
Garabateando en el cielo el mensaje Está Muerto,
Pongan lazos de crepé rodeando los blancos cuellos de las palomas públicas,
Que la policía de tránsito use guantes de algodón negro.

Él era mi Norte, mi Sur, mi Este y Oeste,
Mi semana de trabajo y mi domingo de descanso,
mi mediodía, mi medianoche, mi habla, mi canto;
Creí que el amor duraría para siempre: estaba equivocada.

Las estrellas ya no son deseadas; apaguen cada una;
Empaquen la luna y desmantelen el sol;
Desagüen el océano y barran el bosque,
Pues nada puede ya llegar a bondad alguna.

 

XI. BLUES DE LA MURALLA ROMANA

Sobre el brezo sopla el viento húmedo,
Tengo liendres en mi túnica y un resfrío en la nariz.

La lluvia cae tamborileando desde el cielo,
Soy un soldado de la Muralla, no sé por qué.

La niebla se arrastra por la piedra gris y dura,
Mi chica está en Tungría; duermo solo.

Aulus pasa metido en su casa,
No me gustan sus modos, tampoco su cara.

Piso es cristiano, adora a un pez;
No existirían los besos si se cumpliera su deseo,

Ella me dio un anillo, pero lo perdí a los dados:
Quiero a mi chica y quiero mi paga.

Cuando sea un veterano con un solo ojo
No haré nada más que mirar el cielo.

 

XII

Hay quienes dicen que el amor es un niño pequeño,
……….Y hay quienes dicen que es un pájaro,
Hay quienes dicen que hace que el mundo de vueltas,
……….Y hay quienes dicen que eso es absurdo,
Y cuando le pregunté al hombre de la casa de al lado,
……….Que parecía saber,
Su esposa se contrarió mucho, ciertamente,
……….Y dijo que sería de utilidad.

……….¿Se parece a un par de pijamas,
………………..o al jamón en un hotel para abstemios?
……….¿Su olor recuerda al de las llamas,
………………..o tiene un olor reconfortante?
……….¿Será hirsuto al tacto como el seto lo es,
………………..o suave como el relleno de edredón?
……….¿Será afilado o liso en los bordes?
………………..Oh, dime la verdad sobre el amor.

Nuestros libros de historia se refieren a él
……….En pequeñas notas crípticas,
Es un tema bastante común en
……….Los barcos transatlánticos;
He encontrado el asunto mencionado en
……….Reportes de suicidio
E incluso lo he visto garabateado al
……….Reverso de las guías de ferrocarriles.

……….¿Aúlla como un alsacio hambriento,
………………..O truena como una banda militar?
……….¿Puede uno hacer una imitación de primera
………………..En la sierra o en un Steinway Grand?
……….¿Es su canto en fiestas una revuelta?
………………..¿Le gustan solo las cosas clásicas?
……….¿Se detendrá cuando uno quiere estar en silencio?
………………..Oh, dime la verdad sobre el amor.

Busqué dentro de la casa de verano;
……….Nunca estuvo allí:
Probé el Támesis en Maidenhead,
……….Y el viento tonificante de Brighton.
No sé qué cantó el tordo,
……….O lo que dijo el tulipán,
Pero no estaba en el correr de la gallina,
……….Ni debajo de la cama.

……….¿Puede poner caras extraordinarias?
………………..¿Suele marearse en el columpio?
……….¿Pasa todo el tiempo en las carreras
………………..o jugueteando con un trozo de cuerda?
……….¿Tiene opiniones propias sobre el dinero?
………………..¿Piensa lo suficiente en el Patriotismo?
……….¿Son sus historias vulgares pero divertidas?
………………..Oh, dime la verdad sobre el amor.

Cuando venga, ¿vendrá sin aviso
……….Justo cuando me esté rascando la nariz?
¿Golpeará mi puerta en la mañana,
……….O me pisará en el bus en los pies?
¿Vendrá como un cambio en el clima?
……….¿Será su saludo cortés o severo?
¿Alterará mi vida por completo?
……….Oh, dime la verdad sobre el amor.

 

W.H. Auden (York, 21 de febrero, 1907 – Viena, 29 de septiembre, 1973), fue un poeta y ensayista británico, nacionalizado estadounidense en 1946. Está considerado como uno de los poetas más grandes del siglo XX y fue también un ensayista de primera línea, destacando por sus estudios sobre Shakespeare,  y sobre otros escritores y músicos como Goethe, Virginia Woolf, Valéry, Wilde, Cavafis, Hofmannsthal, Wagner y Verdi.
Horacio Ferro (Lima, 1983). Traductor especializado en cine, literatura y patrimonio cultural desde hace 12 años. En este momento se encuentra en imprenta su traducción del videojuego/poemario Ennuigi (Josh Milliard, 2015) por Libros Tadeys. Puedes revisar parte de su trabajo más reciente en https://piantagoras.wordpress.com/