“12 canciones” (fragmento) de W.H. Auden

Fragmento de 12 canciones. Traducción de Horacio Ferro.

 

IV

Querida, pese a que se ha ido la noche
Su sue√Īo me pena a√ļn hoy-d√≠a,
Que nos trajo a una habitación
Cavernosa, espaciosa como
Un terminal de ferrocarriles,
Y arrimadas en la penumbra
Había camas, y nosotros en una
En un rincón lejano yacemos.

Nuestro murmullo no despertó reloj alguno,
Nos besamos y me alegró
Todo lo que hacías,
Indiferente ante aquellos
Que se sentaban con ojos hostiles
Apareados en cada cama,
Los brazos rodeando el cuello del otro,
Inertes y vagamente tristes.

De qué gusano oculto de culpa
O de qué duda maligna
Soy la víctima,
Que t√ļ entonces, imperturbable,
Hiciste lo que nunca quise,
Confesaste otro amor,
Y yo, sumiso, caí
Indeseado, y salí.

 

IX

Detengan todos los relojes, corten el teléfono,
Eviten que el perro ladre con un hueso jugoso,
Silencien los pianos, y con un tambor apa√Īado
Saquen el ata√ļd, que vengan los deudos.

Que los aeroplanos circulen gimiendo sobre las cabezas
Garabateando en el cielo el mensaje Est√° Muerto,
Pongan lazos de crep√© rodeando los blancos cuellos de las palomas p√ļblicas,
Que la policía de tránsito use guantes de algodón negro.

√Čl era mi Norte, mi Sur, mi Este y Oeste,
Mi semana de trabajo y mi domingo de descanso,
mi mediodía, mi medianoche, mi habla, mi canto;
Creí que el amor duraría para siempre: estaba equivocada.

Las estrellas ya no son deseadas; apaguen cada una;
Empaquen la luna y desmantelen el sol;
Desag√ľen el oc√©ano y barran el bosque,
Pues nada puede ya llegar a bondad alguna.

 

XI. BLUES DE LA MURALLA ROMANA

Sobre el brezo sopla el viento h√ļmedo,
Tengo liendres en mi t√ļnica y un resfr√≠o en la nariz.

La lluvia cae tamborileando desde el cielo,
Soy un soldado de la Muralla, no sé por qué.

La niebla se arrastra por la piedra gris y dura,
Mi chica está en Tungría; duermo solo.

Aulus pasa metido en su casa,
No me gustan sus modos, tampoco su cara.

Piso es cristiano, adora a un pez;
No existirían los besos si se cumpliera su deseo,

Ella me dio un anillo, pero lo perdí a los dados:
Quiero a mi chica y quiero mi paga.

Cuando sea un veterano con un solo ojo
No haré nada más que mirar el cielo.

 

XII

Hay quienes dicen que el amor es un ni√Īo peque√Īo,
……….Y hay quienes dicen que es un p√°jaro,
Hay quienes dicen que hace que el mundo de vueltas,
……….Y hay quienes dicen que eso es absurdo,
Y cuando le pregunté al hombre de la casa de al lado,
……….Que parec√≠a saber,
Su esposa se contrarió mucho, ciertamente,
……….Y dijo que ser√≠a de utilidad.

……….¬ŅSe parece a un par de pijamas,
………………..o al jam√≥n en un hotel para abstemios?
……….¬ŅSu olor recuerda al de las llamas,
………………..o tiene un olor reconfortante?
……….¬ŅSer√° hirsuto al tacto como el seto lo es,
………………..o suave como el relleno de edred√≥n?
……….¬ŅSer√° afilado o liso en los bordes?
………………..Oh, dime la verdad sobre el amor.

Nuestros libros de historia se refieren a él
……….En peque√Īas notas cr√≠pticas,
Es un tema bastante com√ļn en
……….Los barcos transatl√°nticos;
He encontrado el asunto mencionado en
……….Reportes de suicidio
E incluso lo he visto garabateado al
……….Reverso de las gu√≠as de ferrocarriles.

……….¬ŅA√ļlla como un alsacio hambriento,
………………..O truena como una banda militar?
……….¬ŅPuede uno hacer una imitaci√≥n de primera
………………..En la sierra o en un Steinway Grand?
……….¬ŅEs su canto en fiestas una revuelta?
………………..¬ŅLe gustan solo las cosas cl√°sicas?
……….¬ŅSe detendr√° cuando uno quiere estar en silencio?
………………..Oh, dime la verdad sobre el amor.

Busqué dentro de la casa de verano;
……….Nunca estuvo all√≠:
Probé el Támesis en Maidenhead,
……….Y el viento tonificante de Brighton.
No sé qué cantó el tordo,
……….O lo que dijo el tulip√°n,
Pero no estaba en el correr de la gallina,
……….Ni debajo de la cama.

……….¬ŅPuede poner caras extraordinarias?
………………..¬ŅSuele marearse en el columpio?
……….¬ŅPasa todo el tiempo en las carreras
………………..o jugueteando con un trozo de cuerda?
……….¬ŅTiene opiniones propias sobre el dinero?
………………..¬ŅPiensa lo suficiente en el Patriotismo?
……….¬ŅSon sus historias vulgares pero divertidas?
………………..Oh, dime la verdad sobre el amor.

Cuando venga, ¬Ņvendr√° sin aviso
……….Justo cuando me est√© rascando la nariz?
¬ŅGolpear√° mi puerta en la ma√Īana,
……….O me pisar√° en el bus en los pies?
¬ŅVendr√° como un cambio en el clima?
……….¬ŅSer√° su saludo cort√©s o severo?
¬ŅAlterar√° mi vida por completo?
……….Oh, dime la verdad sobre el amor.

 

W.H. Auden (York,¬†21 de febrero,¬†1907¬†‚ÄstViena,¬†29 de septiembre,¬†1973), fue un¬†poeta¬†y¬†ensayista¬†brit√°nico, nacionalizado¬†estadounidense¬†en¬†1946.¬†Est√° considerado como uno de los poetas m√°s grandes del siglo XX y fue tambi√©n un ensayista de primera l√≠nea, destacando por sus estudios¬†sobre¬†Shakespeare,¬† y sobre otros escritores y m√ļsicos como¬†Goethe,¬†Virginia Woolf,¬†Val√©ry,¬†Wilde,¬†Cavafis,¬†Hofmannsthal,¬†Wagner¬†y¬†Verdi.
Horacio Ferro (Lima, 1983). Traductor especializado en cine, literatura y patrimonio cultural desde hace 12 a√Īos. En este momento se encuentra en imprenta su traducci√≥n del videojuego/poemario Ennuigi (Josh Milliard, 2015) por Libros Tadeys.¬†Puedes revisar parte de su trabajo m√°s reciente en https://piantagoras.wordpress.com/