Selección de “El libro de las semejanzas” (2015) de Ana Martins Marques. Traducción de Ignacio Morales V.
Traducción
Este poema
en otra lengua
sería otro poema
un reloj atrasado
que marca la hora correcta
de algún otro lugar
un niño que inventa
una lengua solo para hablar
con otro niño
una casa de montaña
reconstruida sobre la playa
corroída de a poco por la presencia del mar
lo importante es que
en un determinado punto
los poemas se emparejen
como en ciertos problemas de física
de los viejos libros escolares
Poema de verano
Estás bajo la luz
de ciertos poemas llenos de sol
tu mano hace sombra sobre la página
cubriendo algunas palabras
la palabra menina ahora esta a la sombra
la palabra rectángulo
la palabra juguete
las otras palabras flotan
en el poema como partículas de polvo
brillando en la luz
te gustaría escribir poemas así
en que de repente encuentras
el esqueleto blanco de un animal pequeño
o en que una pareja joven duerme
dentro de una camioneta roja
o al menos que hubiese un zorro
vino de manzana, sillas plegables
y las cervezas fuesen puestas a enfriar
dentro del río
te gustaría escribir un poema
en que pasaran tantas cosas
y las palabras vibrasen un poco
en un acuerdo tácito
con las cosas vivas
en vez de eso escribes este poema
Cartografías
(fragmento)
Viajo mirando por la ventana del bus
en busca de las líneas rojas de las fronteras
o de los nombres luminosos de las ciudades
flotando sobre ellas
como en los mapas
en los que no ventaba ni llovía
y nunca era de noche
y yo pasaba las horas estudiando
todos los caminos que me llevarían hasta ti
pero en los mapas nunca te encontraba
llego en dos o tres horas
el corazón en el pecho como un pan
todavía caliente en la mochila
quizás me esperas en el terminal
quizás yo te vea antes de bajar del bus
apenas baje voy a entregarte en las manos
hechas un ovillo
las líneas deshechas de las fronteras y
como las cuentas luminosas de un collar
cada uno de los nombres de las ciudades
El libro de las semejanzas
(fragmento)
Podemos prender fuego
a la memoria de la casa
desaprender un idioma
palabra por palabra
podemos olvidar una ciudad
sus calles puentes mercerías
almacenes grúas teleféricos
y si tuviera un río
podemos olvidar el río
aun contra la corriente
pero no podemos proteger con el cuerpo
a otro cuerpo del envejecimiento
arrojándonos sobre su recuerdo
—
Ana Martins Marques (Belo Horizonte, 1977) es una poeta brasilera. Ha publicado A vida submarina (2009), Da arte das armadilhas (2011), O Livro das Semelhanças (2015), Duas Janelas (2016), Como se fosse a casa (uma correspondência) (2017) y This House: Selected poems by Ana Martins Marques (2017).
Ignacio Morales V.(Santiago, 1986), poeta y traductor. Ha publicado Volvo (Libros Tadeys, 2017) y las antologías de poesía escolar Miraré el sol y me quemaré con gusto (2015) y Ven a bailar contra el oleaje, ven a gozar la fácil destrucción del cisne, 14 poetas del Apocalipsis (2016), por el sello Épica social americana. Actualmente reside en São Paulo.