Selección y traducción al español de Ricardo Vivallo. Poemas extraídos del libro “170 poemas chinos”, de Arthur Waley. Las tórtolas se arriman a los árboles de mi patio, el fénix deambula entre nubes sin rumbo. ¿Cómo podrían ellos ver a esa ave solitaria que...
Este humo convierte a las personas en sombras. Gregory Orr
Versiones de Francisco Ide Juntos reuniendo los huesos Para Peter Orr Cuando todas las habitaciones de la casa están llenas de humo, no es suficiente decir que un ángel se ha dormido en la chimenea 1. una noche en el granero El cadáver del venado cuelga de una...
Un poema inmóvil mientras la luna asciende. Archibald MacLeish
Versiones de Francisco Ide Ars Poetica Un poema debe ser palpable y mudo como un fruto redondo Callado como viejos medallones para el pulgar Silencioso como el borde desgastado de la piedra en las cornisas donde crece el musgo ― Un poema...
Un sonido como de mar: Selección de poemas chinos taoístas
Selección y traducción al español de Ricardo Vivallo, extraídas del libro "170 poemas chinos", de Arthur Waley. CANCIÓN TAOÍSTA Perseguiré a la Sabiduría y rechazaré el Aprendizaje. Mis pensamientos vagarán por el Gran Vacío. Siempre arrepentido de mis errores Mi...
Un observador menor. Carl Rakosi
Versiones de Francisco Ide Asociaciones con vista desde la casa ¿Qué puede ser comparado al ojo vivo? Su Oriente florece en madreselva y su Norte en cornáceas ¿Qué puede ser comparado a la luz en que las hojas oscurecen después de la lluvia verde feroz? como...
¿Cuál será la palabra sagrada?. Amiri Baraka
Versiones de Francisco Ide Prefacio a una nota de suicidio de veinte volúmenes Últimamente, me he acostumbrado a la forma el suelo se abre y me envuelve cada vez que salgo a pasear al perro. O la tonta música de bordes afilados que el viento hace cuando corro hacia el...
Una conversa: “artistas” que hacen libros. Flávia Péret
El texto de la escritora brasileña Flávia Perét que presentamos a continuación era originalmente un borrador para un evento de editoras independientes en Belo Horizonte. La autora decidió fotocopiarlo y transformarlo en un fanzine de 20 copias para entregar al...
No tiene nada que ver con la felicidad. Joanne Kyger
Versiones de Francisco Ide Cuando solía centrarme en las preocupaciones Cuando solía centrarme en las preocupaciones, todos estaban ante mí y yo estaba bajo el tótem animal agachado y extendido. ¿Qué tal un masaje rápido ahora?, me dijo. No me parece bien, repliqué....
7×7: poemas de Su Tung-Po & Du Fu
Selección y traducción al español por Ileana Elordi a partir de la recopilación “One Hundred poems from the Chinese” de Kenneth Rexroth. Su Tung-Po / 蘇軾 LA HABITACIÓN ORIENTADA AL SUR CON VISTA AL RÍO La habitación está preparada, ya ha ardido el incienso....