Selección y traducción al español de Ricardo Vivallo. Poemas extraídos del libro “170 poemas chinos”, de Arthur Waley. Las tórtolas se arriman a los árboles de mi patio, el…
Versiones de Francisco Ide Juntos reuniendo los huesos Para Peter Orr Cuando todas las habitaciones de la casa están llenas de humo, no es suficiente decir que un ángel…
Versiones de Francisco Ide Ars Poetica Un poema debe ser palpable y mudo como un fruto redondo Callado como viejos medallones para el pulgar Silencioso como el…
Selección y traducción al español de Ricardo Vivallo, extraídas del libro “170 poemas chinos”, de Arthur Waley. CANCIÓN TAOÍSTA Perseguiré a la Sabiduría y rechazaré el Aprendizaje. Mis pensamientos vagarán…
Versiones de Francisco Ide Asociaciones con vista desde la casa ¿Qué puede ser comparado al ojo vivo? Su Oriente florece en madreselva y su Norte en cornáceas ¿Qué…
Versiones de Francisco Ide Prefacio a una nota de suicidio de veinte volúmenes Últimamente, me he acostumbrado a la forma el suelo se abre y me envuelve cada vez que…
El texto de la escritora brasileña Flávia Perét que presentamos a continuación era originalmente un borrador para un evento de editoras independientes en Belo Horizonte. La autora decidió fotocopiarlo y…
Versiones de Francisco Ide Cuando solía centrarme en las preocupaciones Cuando solía centrarme en las preocupaciones, todos estaban ante mí y yo estaba bajo el tótem animal agachado y extendido.…
Selección y traducción al español por Ileana Elordi a partir de la recopilación “One Hundred poems from the Chinese” de Kenneth Rexroth. Su Tung-Po / 蘇軾 LA HABITACIÓN ORIENTADA AL…
Traducción de Ignacio Morales De 62 sonetos (1953) 29 Estoy traspasando mis memorias las viejas visiones son todas buenas la luz del invierno que entibia mis dedos cae también…
Traducción del alemán por Teo Torralbo ESTROFAS DE ÉTER Ahora tengo que caer desde la gran esfera. Así, en París hay una gran fiesta. La gente se acumula en la Estación…
Traducción de Nicolás López-Pérez 23 de marzo de 1949 Querido papá: ¿Cuántas veces he pensado en escribirte? Y cuántas veces me he dicho a mí mismo: “no puedes escribirle a…
Poemas extraídos de la antología “Noche mía, rival mía” (Ed. Llantén, 2017). Traducción del ruso: Natalia Litvinova. Algún ancestro mío fue — violinista, además jinete y ladrón. ¿Por eso me…
Traducción de Sergio Coddou. Dream Song 147 La mente de Henry se tornaba más negra a medida que pensaba. Veía al mundo como la representación de una puta…